Меню НеБолеем.net
НеБолеем Медицина и здоровье

Воспользуйтесь поиском по сайту:

Услуги медицинского перевода. Как выбрать исполнителя?

Этот раздел переводческой деятельности, как никакой другой, требователен к высокому уровню профессионализма и персональной ответственности исполнителя. Плохая осведомленность переводчика о предмете своей работы или малейшая неточность трактовки термина может стоить человеку если не жизни, то серьезного ущерба здоровью.

Именно поэтому услуги медицинского перевода стоит заказывать у проверенных компаний, которые не один год работают в данной сфере и имеют положительные рекомендации. Или у переводчиков с подтвержденной репутацией в области именно медицинского перевода.

Личные требования к исполнителю медицинских переводов

Личные требования к исполнителю медицинских переводов

Какие личные требования предъявляются к человеку, который занимается медицинским переводом? Список достаточно обширен:

  • Высокий уровень внимательности – одна неверно поставленная запятая или упущенная буква в переведенной версии рецепта нанесет вред здоровью тысяч человек.
  • Ответственность, умение правильно рассчитать свои силы и точное соблюдение «дедлайнов» – в некоторых случаях задержка со сдачей работы на 1 час может отодвинуть оформление больного на лечение на месяцы и в результате привести к трагическому итогу.
  • Профессиональная этика и умение хранить конфиденциальную информацию. К переводчикам, работающим в этой сфере, нередко попадают документы с информацией о здоровье публичных людей или сведения, которые могут нанести ущерб частной жизни заказчиков. Это тот случай, когда от исполнителя требуется не только безупречное знание языка и определенной отрасли, но и личная порядочность.

Профессиональные требования к исполнителю медицинских переводов

Какими профессиональными качествами должен обладать исполнитель, который занимается медицинскими переводами:

  • отлично владеть языковой парой, в рамках которой осуществляется перевод, в частности, специальной медицинской терминологией;
  • кроме идеального знания живого языка специалисту потребуется еще и хорошее знание латыни – это официальный язык медицины, который в специализированных текстах используется повсеместно и часто в виде сокращений, в которых переводчику необходимо хорошо ориентироваться;
  • хотя бы на базовом уровне разбираться в том разделе медицины, о котором идет речь в переводимом документе – официальная медицина насчитывает около полусотни направлений и на высоком уровне ориентироваться во всех сразу сложно даже самому эрудированному переводчику, в самых сложных случаях идеальным решением может стать только исполнитель специализирующийся в каких-то определенных областях;
  • регулярно отслеживать новые тенденции и направления в сфере медицины;
  • знать системы мер и весов, которые используются в разных странах для корректного перевода дозировок;
  • знать особенности использования одинаковых терминов в различных регионах и быть готовым проявить немного «предвидения» при работе с рукописными медицинскими текстами.

Профессиональные требования к исполнителю медицинских переводов

Обычному человеку практически невозможно оценить потенциального исполнителя на соответствие всем перечисленным параметрам. Поэтому не стоит рисковать, полагаясь на случай. Лучше сразу обращаться в известные компании с многолетним опытом работы в данной сфере. Вы можете заказать услуги медицинского перевода через Protranslate. Сайт с многолетним опытом работы и с прекрасными специалистами в этой области.

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.

Поделиться:
 
Оцените статью: 5 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Рейтинг: 5 (1 голос)
 
Знаете ли вы, что:

Препарат от кашля «Терпинкод» является одним из лидеров продаж, совсем не из-за своих лечебных свойств.

Читайте также